【悲報】鍋いっぱいのフルーチェがえっちな画像ではないとTwitter社に英語で異議申し立てをした英検4級ワイ、痛恨のスペルミスで「呪い」について語ってしまう
— 日報さん🎂 (@nippou_) 2022年4月20日
正→fruiche(フルーチェ)
誤→fluche(呪い)
😭「これは呪いの写真です!」「呪いは日本のデザートです!」「鍋いっぱいの呪い!」
大丈夫、大学生1年の夏休み課題で1日の英文日記を作るってのがあった。
— モスバリス (@ura_mos) 2022年4月20日
ワイはGoogle翻訳に入れてうまい具合にまとめ、発表の時自信満々でこう語った。
それでは聞いてください。
「Please enter the text you want to translate.(ここに翻訳したい文章を入れて下さい)」
あまりにも草
— すいせん (@suisuisuiseeeen) 2022年4月20日
何で警告解除されないんだろうってこんな感じで英文連投してましたけど、Twitter社の人怖かっただろうな……鍋いっぱいの呪い!!!
— 日報さん🎂 (@nippou_) 2022年4月20日